Дисклеймер. Данная статья написана в том числе ради того, чтобы немного потешить мое чсв, но главным образом, чтобы поделиться интересным творческим опытом.


Летом 2020, прочитав очередной комикс Терри Мура Five Years, переносящий персонажей многих его произведений в Россию, я негодовал. Клюква меня не особо смущала, как и “кринжовость” некоторых моментов, ведь за них я порой и люблю творчество Мура. Но вот количество ошибок было колоссальным, причем речь здесь шла и об абсурдной общей невнимательности и неправильном использовании русских слов, начиная с числительных и заканчивая именами. Недолго думая, я написал Терри в твиттер, а оттуда мы вышли на общение почтой и я стал его теневым редактором для омнибус-переиздания. Замечу, что при этом многие исправления были скорее рекомендациями, да и сам Терри одну интересность мне прояснил, дополнив текст, чтобы и другим было понятно.

Ниже я предметно расскажу о том, что и почему было исправлено для омнибус-издания Five Years, но сначала я хотел бы поделиться эмоциями и опытом общения с любимым автором на расстоянии одного клика. Если вам история не интересна, можете сразу переходить к заголовку ниже.

Распинаться долго не буду. Редактуру я выслал быстро, изменения Мур сделал и вовсе за 1 день хоть и не сразу, а следом, отписавшись мне о благодарности и пообещав указать меня в книжке:

Однако чуть позже он написал, что по юридическим причинам сделать этого не может, но поблагодарит онлайн (“если я не против”), не знаю благодарил ли, разумеется, канал его смотрю не всегда, да и ладно. Я конечно расстроился, но не особо сильно, ведь я изначально ничего не просил и само общение и помощь мне было приятны концептуально. Однако чуть позже, когда Мур сам предложил мне бесплатный экземпляр книги, я заодно решил рискнуть и попросить коммишн-слот, то есть просто место в очереди на простой рисунок от него (надо же было шанс использовать пока общаемся, да и денег я бы все равно заплатил); слот мне был обещан без проблем (в купе с тушью за 100$ сверху), но через неделю или две Терри и это обещание взял обратно, рисуя Ever: The Way Out осенью (хотя я, в общем-то, и пару лет бы подождал без проблем, но меня не спросили). Альтернативно Терри предложил мне выбрать заранее скетч (не бесплатно разумеется, но сам выбор уже возможность уникальная) для октябрьской распродажи, но и на это потом забил, просто игнорируя мои письма даже после отправки текущей своей работы в печать. Вновь не успев отхватить интересные скетчи на распродаже (однажды я урвал неплохой в 2018, но приехал он мятым, из-за плохой упаковки) из-за очередных прокси-сбоев на сайте его студии, я попросту психанул и заказал оригинальную страничку из Strangers in Paradise (Мур как раз вывешивал новые партии одна аз другой), отдав вдвое больше денег, чем хотел потратить, но и поняв, что получаю нечто сильно круче обычного скетча (да и будем честны, они у Терри не всегда так уж хороши нынче, хотя многие и прекрасны). Разумеется, Мур сразу ответил на мои письма и даже книжку доложил, выслав отдельно, как я и просил из-за таможни (если бы вы цены на страницы видели, поняли бы почему “разумеется”). Причем положил он не простую, а лимитированную в запечатке (хотя он знал, что я уже предзаказал оную двумя месяцами ранее). Эмоции после полугода переписки остались смешанными. Как говорится, дареному коню в зубы не смотрят, хотя я был бы больше рад открытке со словами “спасибо, макс”, благо такие мне слали и более крутые дяди, чем Мур за банальные покупки у них их же книжек и рисунков за мелкие деньги.

В общем и целом это просто опыт, в основном поучительный и интересный с хорошим исходом. Для меня нахождение на полке работы с моим пусть и не самым колоссальным участием стало чем-то совсем новым в принципе и отчасти показало, что иногда надо просто быть чуток наглее и смелее. С другой стороны, как человек, Терри меня немного разочаровал после пары лет слежения за его соцсетями в купе с просадкой его работ в качестве, проблемными заказами и всем, что наложилось в целом… но он все равно остается одним из моих любимых авторов комиксов, а работа над Five Years личной маленькой гордостью.


Five Years до и после

Слева цифровые синглы, справа фотки бумажного омнибус-издания. Двигайте ползунок, чтобы увидеть разницу.

Кстати говоря, забыл пока не увидел в книге, но я еще на стадии работы над комиксом Терри кидал референс таблички “морг” в его твиттер (с подачи и подколки друга, кажется), потому что он не мог понять как писать это слово. В итоге чья-то табличка из гугла попала в комикс, хотя я то дерзко советовал лишь написание слова. Смешно получилось, потому что вы посмотрите на сеттинг! Это же правительственный штаб! Каждый раз смеюсь от души. Контекст имеет значение!

 

В Five years #2 был странный диалог про киевский акцент, в итоге Терри объяснил мне, что имел ввиду отсылку на возраст Рэйчел, а речь шла о Киевской Руси. В итоге он усомнился в логике и сам же поменял на Kievan Rus’. Я думаю нормально, хотя можно было и оставить, несмотря на то, что я прикола сразу и не понял.

Следом числительные! Я погуглил отели “далеко” от Домодедово, как следовало по сюжету и прикинул что к чему, так хотя бы грамотно и менее кринжово, уж за расценки на 100% не ручаюсь…

Далее мое любимое! Я попросил заменить КГБ (KGB) на ФСБ (FSS), потому что тут все-таки не кино со Шварценеггером, а типа серьезный комикс (нет). Главная ачивка достигнута!

Далее идут имена. Где-то критичнее, где-то нет, но настоящий челлендж был объяснять про отчества и их окончания, исходя из пола. Хотя поймать контекст некоторых сцен и обращения было даже посложнее, но мы вроде бы справились.

Dimitri стал Dmitry. Здесь же я предложил поменять Anna на Anya, потому что как-то нелогично быдлить на “ты” и жену звать коротким именем, а дочку полным. Но это так, если в перфекционизм. Дальше прикольнее

Vlasy как бы есть в русском, но… нет. Нет. Не-е-е-е-ет. Лучше Влад.

Дальше главная ачивка #2 – правильное отчество Яны Кузнецовой.

Дальше все сложнее. Мне пришлось долго объяснять, что Sasha – это у нас сокращение от Александр(а), а не отдельное имя, и почему это ломает ему логику повествования сразу в паре мест и логически, и стилистически. В итоге я перепроверил омнибус дважды и кроме одного места, где в целом роли исправление не играет, Терри все также как и во всех остальных случаях поправил (ниже два примера из 4-х). Хотя важнее было поправить и техническую ошибку, ведь в паре мест Sokolov превращался в Sokolav, каким-то мистическим образом. И тут тоже все вышло хорошо.

Наконец, самый забавный косяк, происхождение которого я никогда не пойму, и который будет появляться дальше в комиксах десятки лет. Babochka в одной панели каким-то еще более странным образом стала Babushka. Я объяснил Терри разницу этих слов (просто забомбило, на исправление это бы не влияло) и обратил внимание, что в американской поп-культуре слово Babushka почему-то часто путают с матрешкой или чем-то крутым, но это всегда обозначает бабулю. В итоге и тут Терри не подвел и исправил дичайше странную ошибку (она была допущена прицельно в одном месте).


По итогу в омнибус-издании все вышло очень круто и цельно, теперь хотя бы без клюквенных ошибок и редакторской невнимательности. Такой вот опыт участия в книжке о котором толком никто не узнает, зато буду знать я, каждый раз глядя на полку с комиксами Терри Мура.

P.S. Не читали Терри Мура? Тогда вот вам ссылка на мой лонгрид о его творчестве!

Поделись Радостью
  • 1
    Поделиться