Данная статья была написана Михаилом Хачатуровым для издательства «Бумкнига» и размещается на нашем сайте с согласия издателя.


Все, кому довелось знать Уго Пратта лично, говорят о нем как о незаурядном, вдохновенном рассказчике, и это вдохновение порой захватывало его настолько, что, повествуя о будничной поездке в редакцию, он мгновенно превращал ее в небывалое приключение, сопоставимое с путешествием в амазонскую сельву. Само собой, реальности в таких рассказах оставалось немного… но ее никто и не ждал! От «Мастера приключений» (под таким именем Уго Пратта вывел другой выдающийся итальянский комиксист — Мило Манара) ждали чего угодно, но только не унылого бытописательства. Хитроумная игра с реальностью, постоянное балансирование на тончайшей грани, отделяющей сон от яви, — вот творческий метод Мастера, нашедший яркое воплощение в его главной серии — «Корто Мальтезе».

На первый взгляд серия выглядит абсолютно реалистической, а невероятная, доходящая до крайнего педантизма дотошность Пратта к мелочам (знаки отличия, марки оружия, штандарты, флаги, татуировки, предметы культа туземных племен и так далее) подобное ощущение только усугубляет. И это тоже часть авторского метода: одной рукой запутать читателя обилием исторических деталей (имен, дат, событий), убедить в неоспоримой реальности происходящего, а другой — аккуратно, будто бы невзначай увести его от этой самой реальности куда подальше. Однако со временем эта игра в угадайку — «сон или явь?» — постепенно сошла на нет, сменившись явным креном в сторону мистики. Красноречивой иллюстрацией к этому тезису, отражающему эволюцию авторского метода в целом, выступает как раз таки серия о капитане Мальтезе, начинающаяся вполне реалистической «Балладой соленого моря» и кончающаяся 200-страничным эзотерическими трипом «Му». С каждым следующим томом (берем только длинные истории, без пифовских «короткометражек») доля реальности в сюжете неуклонно падала, а доля мистики, эзотерики — сказки, если хотите! — столь же неуклонно росла. Особенно любопытен в этой связи второй «длинный» том — «Сибирь», который смело можно назвать переломным. На нем и остановимся поподробнее.

«Корто» на русском языке. Фото магазина «Букашки»

Читатель, особенно уже знакомый с «Балладой…», книгой и правда вполне себе реалистической (но только «вполне» — там, поверьте, тоже хватает своих нюансов!), открывает «Сибирь» в полной уверенности, что держит перед собой классический авантюрный роман, развивающийся в конкретных, строго определенных местом и временем исторических декорациях. И так его и прочитывает. До конца. И до конца остается пребывать все в той же полной уверенности. Разумеется, ведь автор так и задумал! И сделал все, чтобы никто не заметил подвоха. Хотя нет — не никто, конечно, а большинство. Потому что для меньшинства, для особо въедливых и внимательных, Пратт оставил на страницах книги россыпь подсказок — я бы даже сказал, ключей к совершенно другому пониманию этой истории… Признаться, я и сам после первого прочтения попал в группу «большинства» и лишь с третьего, если не с четвертого, раза начал эти «ключи» собирать.

Самое забавное, что на первый из них ты натыкаешься практически сразу — уже на первой странице, той самой, где Корто удивляется числу «34 декабря» на календаре и сетует на то, что Новый год все не наступает. Вот тут бы сразу и насторожиться! Ан нет: хитрец Пратт тут же объясняет это прозаической дремотой героя: мол, ну заснул, ну с кем не бывает? И читатель радостно подхватывает объяснение… забывая, что заснул-то Корто не просто так, а на сеансе гадания по Книге перемен! Но грань между сном и явью проведена со всей ясностью; этими двумя сценами автор однозначно дает понять, что ждать от книги исторического реализма, на который со всей очевидностью настраивают и обложка, и беглый просмотр страниц, по меньшей мере наивно.

Вдобавок события, в которые оказывается втянут герой, развиваются в самом что ни на есть достоверном контексте и сталкивают его с самыми что ни на есть достоверными персонажами: атаманом Семеновым, китайским генералом Чжан Цзолинем и, разумеется, бароном Унгерном, одним из центральных персонажей книги. И читатель с готовностью отождествляет каждого из них с реальными прототипами — ну а как иначе, ведь на этом построена вся историческая беллетристика, а псевдоисторическая тем более… Но если бы все было так просто, Пратт не был бы «Мастером приключений»! И следующий ключ внимательный читатель подбирает на 47 странице, где одна из героинь вдруг обращается к атаману Семенову «Сергей», а спустя девять страниц уже другая героиня называет его «Сереженькой», при том что реального атамана Семенова звали Григорий Михайлович и был он человеком корпулентным, широколицым, а никак не худющим азиатом с обвислыми усами… Первая мысль: ну ошибся человек, ну перепутал! Ничего страшного: очередная европейская клюква, сколько ее уже было. Ну поленился «аффтар» навести справки, вот и получите «Сереженьку»! Разумеется, такой читатель не будет утруждать себя изучением личности автора, который меж тем был человеком энциклопедически образованным, буквально помешанным на книгах, главным образом по истории, географии, мифологии… Настолько, что в каждую поездку (а он всегда очень много путешествовал) брал с собой чемоданы книг! Понятно, что он ну никак не мог не знать, как зовут реального, исторического Семенова…

Дальше — больше. На протяжении практически всей истории читатель воспринимает праттовского Чжан Цзолиня как реального Чжан Цзолиня, известного китайского военного правителя… И вдруг, уже почти в самом конце, этот персонаж заявляет: «Нам понадобится помощь генерала Чжан Цзолиня!» С этими словами последние бастионы реальности падают: тут уж любой поймет, что дело нечисто и книга, которую он до последнего считал «исторической», на самом деле чистый сюрреализм, практически фэнтези. И ее действие протекает не в реальной России, охваченной Гражданской войной, а в ее праттовском двойнике, аватаре… Одним словом, в параллельной реальности, пусть и изрядно похожей на настоящую. Ну а для тех, кому не хватило финта с Чжан Цзолинем, есть еще один эпический твист — финал, в котором главный герой (Корто) берет на себя функции рассказчика, не преминув кольнуть автора (Пратта) за нежелание сделать это самостоятельно. То же и с Распутиным, который, понятное дело, никакого отношения к реальному Распутину (который Григорий Ефимович и который умер за несколько лет до описываемых событий) не имеет, он просто его однофамилец — со стороны Пратта это лишь повод добавить еще каплю безумия к происходящему (кстати, на эту тему в «Сибири» есть презабавнейший гэг, стр. 75).

И все же один реальный исторический персонаж — не двойник, не аватар — в книге есть: барон Роман Федорович фон Унгерн-Штернберг, к которому автор испытывает самую искреннюю симпатию (в отличие от тех же Семенова с Чжан Цзолинем) и которого с лихвой наделяет не только яркой харизмой, но и несомненным портретным сходством (опять-таки «в отличие от»).

В качестве эпилога имеет смысл сказать вот что. Очень часто, особенно в нашей стране, лишь недавно начавшей открывать для себя «девятое искусство», комиксы любят всем скопом запихивать в нечто по определению «детско-юношеское». Зачастую оно так и есть, но «зачастую» не равно «всегда». В комиксе, особенно европейском, существует немало авторов, которые не влезают в эти прокрустовы рамки — пусть даже ценой потери немалой части потенциальной аудитории (да, комиксы «для семейного чтения» всегда были, есть и будут гораздо популярнее прочих). Уго Пратт — квинтэссенция именно такого, абсолютно «взрослого» автора, который ни на каком этапе своей карьеры не стремился к тому, чтобы быть понятным. Да, его творчество требует от читателя определенных усилий, жизненного опыта. Знаний, в конце концов… Единственная аналогия, которая практически сразу приходит на ум — Серджо Топпи, еще один итальянский гений. Они сложны, графически в том числе. Они ни с кем не заигрывают. Ничего не обещают. Никого не учат. Они создают миры.

Слева направо: Уго Пратт, рисунок Серджо Топпи, посвященный «Корто», и сам художник

 


Михаил Хачатуров, большой знаток и любитель европейского комикса, переводчик на русский язык множества рисованных историй, в том числе серии «Корто Мальтезе»


Что еще почитать и посмотреть о «Корто»:

Об экранизациях серии: https://vk.cc/aCHcSq

Корто и футбол: что общего? https://vk.cc/aCHd17

Интервью Пьера Мишеля, специалиста по творчеству Уго Пратта и его друга: https://vk.cc/aCHd3K

Видеоэкскурсия по выставке в Болонье, посвященной «Корто»: https://vk.cc/aCHdGj

Рецензия портала ComicsBoom! на книгу «Корто Мальтезе. Сибирь»: https://vk.cc/aCHdbC

Михаил Хачатуров об истории «Корто Мальтезе»: https://vk.cc/aCHdnt

Михаил Хачатуров об издании «Корто Мальтезе» в России: https://vk.cc/aCHdqW

Поделись Радостью
  • 1
    Поделиться