Работа над переводом Гру стала интересным опытом, т.к. перевод был специфичным с точки зрения контекста и стихов, да и без редактора (Иван Селиверстов) я бы не справился. К слову, чтобы вы понимали — 50% (и более) любого «любительского» перевода комиксов в России (я не имею в виду настоящих переводчиков, профессионалов своего дела) является заслугой именно редакторов, а общее качество текста издания ответственностью корректоров. Это важное упоминание, потому что принято считать, что переводчик делает всё сам, а редакторы за него ставят запятые; поверьте, это очень далеко от истины и не только в моём случае. В итоге литературная подкованность ребят и моя скрупулёзность в изучении мемчиков и истории Гру сделали для вас нечто особенное и об этом я говорю без тени сомнений. Для начала замечу, что комикс, который вы можете почитать на русском (купите и почитайте, ну что ж вы! Пропустите 1 тпбшку человека-паука, чего вам стоит?!) является первой мини-серией с самодостаточной историей под крышей издательства Dark Horse. Поэтому он крайне удобен для нового читателя, ведь именно с этой лимитки начался переход на формат сквозных историй по 4-5 выпусков. Если вас интересует подробная издательская история Groo, то вот вам ссылка на другую мою статью, а я продолжу говорить по делу. Итак, первое, что Вам нужно знать — сложность контекстных многолетних шуток в серии Гру не должна отпугивать читателя в достаточной степени, чтобы комикс не читать в принципе. Во-первых, потому что мы постарались всё перевести грамотно и упрощая. Во-вторых, потому что в рамках этой статьи я объясню несколько сложных мемов и тропов серии. Некоторые из этих фактов просто сделают ваш читательский опыт богаче, другие объяснят пару непонятных моментов. Поехали! В рамках перевода главной проблемой комикса стали, конечно, стихи Менестреля, ввиду сохранения особенностей ритма определенных строк (в ранних комиксах о Гру стихи, кстати говоря, рифмовались не всегда единообразно) и передачи скорее смысла, чем дословности. Но со стихами мы справились. Забавно, но у меня даже была маленькая «фокус-группа» в ВК, состоящая из обычных читателей, друзей-гиков и двух лингвистов, а пару (десятков) раз я даже подключал своих бабушку (преподаватель литературы и русского языка) и маму (поэтесса-любитель). В общем, мы вложили в это всю душу, а финальный огромный стих Ваня и вовсе переписал сам с нуля и вышло лучше моей версии, вымученной из последних сил. Впрочем боролись мы за стихи знатно в рамках «контекст и дословность« VS «литературность и простота», да и за ритм бились (тут я отдавался на суд фокус-группы, чтобы сохранить трезвость суждения). Победила дружба, а значит и российский читатель! Далее встала проблема адаптации. Адаптации названий — это дело прикольное. Plentia стала вполне очевидно Раздолией, а brainberries — мозговикой (с подачи нашего друга Володи Чигура, кстати) и т.д. Тут ничего сложного, просто креатив и потраченное время, не более. И в моем случае даже имена особых проблем нигде не вызывали, разве что требовали знания истории комикса. Так, например, пёсик Мудреца Mulch был так назван из-за шутки про процесс мульчирования, поэтому в переводе я назвал его Мульчем, а не Малчем, хотя это и не совсем по “канонам” переводческой деятельности (но про мульчирование я еще расскажу ниже, это важно). Еще один пример — двое бестолковых аферистов Pal и Drumm. Прочитав и перечитав в этом году половину комиксов о Гру, я сразу из нескольких источников узнал что их имена вместе созвучны слову «Палиндром» (кажется, никто так и не понял зачем), поэтому и в русском они стали именоваться «Пал и Дромм», что показалось мне единственно логичным решением без отсебятины (даже если об этой надуманной вроде как пасхалке знать будет лишь пара человек), да и звучит ведь лучше, чем «Пэл и Драмм». Еще одним аспектом непосредственно этой истории, знатно повредившим мой и без того хрупкий и скрипучий мозг, стал новообретенный интеллект Гру, поскольку его речь в рамках этой истории подразумевает использование нарочито заумных слов вкупе с устаревшими обращениями и редкими архаизмами. Тут, конечно, словарь в помощь, и он помог, но потом пришел Иван и начал резать «умности»; это часто помогало делу, потому что даже самый «умный» английский на русском и вовсе звучит как академическая нечитабельная белиберда. Да и выпендриться словарными приключениями подсознательно иногда хочется, очевидно, но кому это нужно? В итоге мы постарались быть максимально веселыми занудами. Обложка для лимитированного издания от Аскольда Акишина. К слову, идею тоже помог реализовать я, а как иначе? Это же Акишин и Гру! Дизайн: Дима Беспёрстов. Любопытно, что более простые с виду вещи оказались одновременно и весьма сложными. Например, культовые в рамках серии фразочки вроде «Did I Err?» (на которые часто идут саркастичные ответы) хотелось сразу переводить с заделом на будущие тома, что я и сделал (держа в уме и проблемы верстальщика). Не считая стихов, самым сложным было адаптировать шутки и — главное — понять надо ли их адаптировать или заменять. Во-первых, это типичные игры слов, часто не переводимые на русский язык. Например, в третьем выпуске есть шутка про «оксюморон». В оригинале подразумевалась игра слов, ведь Ox (бык) и Moron (кретин) в английском языке вместе практически «образуют» слово oxymoron. В нашем переводе эта шутка частично теряется в рамках игры слов, но остается ее основной смысл в контексте ситуации. Я просто добавил словосочетание «гениален в своей тупости», сделав одну шутку более глубокой вторым оксюмороном (причем сделал это буквально в последний момент, поймав вдохновение уже при сдаче Димой макета; в противном случае читателя ждала бы дословная посредственность). Другой пример, где уже появляется необходимость понимания контекста историй о Гру, — шутка на 14 странице (типичная для серии), в которой капитан корабля должен отказать Гру в работе. Капитан пытается сложно высказаться и сбить Гру с толку, чтобы тот его не зарезал. В оригинале использовалось слово нетипичное для простого лексикона Гру, а шутка заключается в том, что он его не понял и истолковал по-своему, зайдя на борт. При переводе я усердно пытался сохранить шутку, изучая ситуацию и листая словарь синонимов, но Иван (будучи с Гру не знакомым) сказал, что в рамках этой серии дословный перевод не кажется правдоподобным в контексте ситуации (потому что Иван, как и любой новый читатель не знает НАСКОЛЬКО Гру туп). В итоге мы решили переиначить контекст оплошности Гру, сохранив смысл сцены — в нашей версии Гру просто ослышался и не услышал частицу “не”. Подобное в разных вариациях обыгрывалось в других более ранних выпусках комикса еще в 80-х годах, а потому мне показалось уместным. Еще стоит заметить, что «миф» о том, что Гру топит любой корабль, едва взойдя на борт мифом не является, но есть оговорка: корабль не тонет если на нем находится Рафферто (как было и в истории из этого сборника, если вы обратите на это внимание в рамках чтения флэшбека-песни Менестреля в самом начале). Этот троп постепенно выстраивался около 7 лет с первого появления персонажа и закрепился в серии как прописная истина. Забавный факт, который я не мог сюда не вставить из-за его милоты. Верный пес варвара Гру Рафферто впервые появился в Groo the Wanderer #29 (Marvel/Epic). А начиная с 87-ого номера Marvel/Epic дерзкий и хитрый пес еще и заимел свою собственную страничку на задней обложке выпусков с немыми стрипами (их вы можете видеть и в «Гру: Самый Умный Человек в Мире»). В одном из них (Groo#9, Image Comiсs) в секции стрипа также появлялся и брат Рафферто — Арфетто! Но самое потрясающее в этом любимом многими пёсике то, что образ Рафферто основан на настоящей собаке Серхио — австралийской пастушьей (наполовину динго). На фотографиях ниже вы можете увидеть Серхио Арагонеса с внуком Рафферто на руках, а также самого Рафферто. К слову про тропы — я обещал рассказать вам про мульчирование. Описание термина «мульчирование» во вступлении Марка Эваньера является отсылкой на своеобразный мем, повторяющийся в первые годы выхода комиксов о Гру. Началось все с регулярных плоских шуток о сырном соусе (cheese dip), который так любит Гру (забавно, что «Самый Умный Человек в Мире» соуса миновал). Поняв, что шутка приедается (хотя она никуда не делась и позже) Марк придумал использовать в каждом выпуске еще и слово mulch, значения которого почти никто из читателей не знал. Разумеется, последовали сотни писем* с просьбой разъяснить термин, но Марк лишь подливал масло в огонь, печатая определение «мульчирования» по 5-6 раз в колонке писем в качестве ответов читателям. Когда же шутка ему поднадоела (а он храбро держался пару лет), Марк вспомнил, что его достало кое-что еще: с самого первого появления Мудреца читатели интересовались именем его собаки. И вот в выпуске Groo: The Wanderer # 34 (Epic Comics) в 1987 г. имя собаки раскрыли, его прозвали… Mulch, таким образом закрыв сразу 2 надоевших мема, вышедших из под контроля (ведь именем пса Марк всех также дразнил годами). Причём имя раскрывается в последней панели и опять с издёвкой над читателем. *По заверениям Эваньера в колонке писем Groo, им с Серхио даже приносили сырный соус и удобрения на конвенции. Слева: письмо из Groo The Wanderer # 22, где опубликованы «финальные» отказы на письма с определением слова mulch. Справа: раскрытие имени пёсика Мудреца в Groo The Wanderer # 34. Далее есть еще несколько контекстных мем-шуток, достойных пояснения. Упоминание «принца Чичестерского» во втором выпуске — еще одна повторяющаяся шутка. Фамилию Чичестер носил один из редакторов серии, когда комикс выходил в Epic Comics. Таким образом Марк и Серхио решили подшутить над коллегой. Впервые шутка появилась в Groo The Wanderer #42. В рамках истории Гру должен был запомнить фразу «Я принц Чичестерский» по настоянию своей бабули-цыганки с целью свадебной аферы; фразу он, разумеется, не вспомнил, когда было нужно, но теперь вспоминает ее случайно каждый раз, когда пытается вспомнить что-то другое (многие эти попытки иронично обыгрываются в его «поумневшем» состоянии в истории «Самый умный человек в мире»). Ниже выкладываю панель с которой шутка началась, а также панель из «Самого умного человека в мире» . В этой же сцене (воспоминаний), пересказывая Арбе и Дакарбе дела минувших дней, Гру упоминает, как его обзывали попрошайкой. Словом Mendicant (попрошайка) Гру называли буквально с первых его появлений в собственной серии еще в 1982 году. И по сей день каждый раз когда Гру слышит, как его называют «попрошайкой», он злостно наказывает обидчика, а потом подмечает что-то вроде: «эх, знать бы еще, что это слово значит». Причем в какой-то момент Гру научился читать и смысл слова узнал… но тут же забыл. Далее идет, пожалуй, самый непонятный любому (не обязательно русскоязычному) читателю момент, причем сильно бросающийся в глаза. В третьем выпуске, когда Пала и Дромма арестовали и повезли во дворец, Дромм говорит «Какие пираты?». Дело в том, что Дромм подобен Гру — он силен в бою и невероятно глуп (хотя Гру более искусный воин, было даже состязание). Так вот, в Groo The Wanderer #39 Пал и Дромм как обычно пытаются заработать легких денег на возвращении Рафферто королевской семье (да-да, Рафферто у нас из знати), но глупый Дромм, не распознав лжи коллеги о несуществующих пиратах, спросил «What pirates?». С тех пор он постоянно задается этим вопросом в самый неподходящий момент, потому что ответа так и не получил и не получит. Вот панельки из той сцены: В целом это все, что вам нужно знать для 100% понимания внутренних приколов Гру (хотя на этом они не заканчиваются, разумеется). В мире Гру правит фарс, и полюбить его совсем не сложно, равно как и понять. Главное расслабиться и получать удовольствие от легких шуток, моря иронии и интересных персонажей. Но самое удивительное в Гру — актуальность историй и отнюдь нешуточная мораль в каждой из них. Тем любопытнее, что 1-я книга, вышедшая в России, посвящена довольно острой социальной теме (какой — узнаете сами, прочитав комикс, потому что это спойлер). Напоследок интересный факт, который вы могли не заметить при первом чтении «Самого умного человека в мире»: головка лютни Менестреля в каждой панели меняет свой вид. Она может превращаться в любой предмет и делает это из панели в панель уже порядка четырех десятилетий. Почему? Это же Арагонес! Почему бы и нет?! Поделись Радостью4Поделились