Встречайте дебютный материал нашего нового автора Дениса Варкова.


«Marvel Zombies» – одно из самых смелых решений Marvel и один из лучших комиксов Роберта Киркмана. Я не буду пересказывать вам, откуда появились зомби, и какой вклад внес в создание этой вселенной небезызвестный Марк Миллар – об этом вы с легкостью сможете узнать из вступительного слова в русскоязычном издании книги.

Услышав о том, что «Marvel Zombies» издают на русском повторно, я, как, наверное, главный фанат этой вселенной в нашей стране, решил непременно себе книгу приобрести, а также сравнить два отечественных издания (ранее «Marvel Zombies» уже издавались в «Ашет-коллекции») с точки зрения перевода и соответствия оригиналу.

Сразу сделаю важную ремарку – я не переводчик и оба перевода оценивал в первую очередь как человек, знакомый с оригиналом. К каждому месту, где у меня возникали претензии, я приложил фрагмент из оригинала, чтобы вы сами могли сравнить, прав я или нет.

Первым и самым важным недочетом я назвал бы перевод фамилий авторов комикса. Если с Киркманом и Филлипсом оба издательства – и «Зодиак», и «Ашет» (далее «З» и «А») – справились без проблем, то вот версии перевода фамилии художника обложек у них разнятся.

Итак, Arthur Suydam. В «А» он – Артур Судам, в «З» – Артур Сайдам. Официальный сайт художника помогает понять, кто прав – в первом же интервью в одноименном разделе сайта Артуру задают вопрос, а как же правильно произносится его фамилия, на что художник отвечает в своей привычной манере: «Soo-Damn». Отбросив шутки, получаем «Судам», что мы и видим в переводе «А». Кстати говоря, я всю жизнь произносил его фамилию как «Суйдам» и, как оказалось, тоже был не прав.

К слову, это не все претензии к переводу имен авторской команды. Разночтения я нашел и в переводе фамилий редактора и колориста комикса.

Ральф Маккио – «А» vs Ральф Маччио – «З»

Джун Чанг – «А» vs Джун Чунг – «З»

Конкретных доказательств правильного произношения фамилий я не нашел, поэтому тему можно считать открытой для обсуждений.

Второй важный недочет, который, правда, коснулся только издания от «А» – это логотип. Внутри книги русскую версию попросту налепили поверх английской. Если присмотреться, можно различить за ней очертания английских слов.

logo

В издании «З» перед комиксом издатели решили привести вступительное слово, которое Роберт Киркман написал для комикса, когда он впервые вышел в твердой обложке. В этом вступительном слове в конце Киркман ставит подпись и дает себе ироничную кличку – Robert «The Zombie Guy» Kirkman. В переводе «З» эта кличка превратилась в «Парень зомби», хотя в начале вступительного слова они перевели эти же самые слова как «Парень с зомби». Я думаю, глупо даже доказывать, что «Парень зомби» звучит криво. Во вступительном слове Киркман уделяет внимание подобным кличкам и говорит, как легко в США авторы получают их за то, что слишком много внимания уделяют чему-то одному. В этом контексте даже «Парень с зомби» смотрится ближе к оригиналу, чем то, что они оставили в конце. А еще лучше было бы перевести как «Зомби-бой», но это прозвище уже занято, к сожалению.

Перейдем к самому комиксу.

В самом начале истории, когда Магнето пытается убежать, а его окружают зомби-супергерои, Эрик говорит: «Theres plenty of fight still left in me». В переводе «З»:На хорошую драку меня еще хватит. В переводе «А»:Я так просто не дамся.

Очевидно, что в переводе «А» полностью потерян контекст того, что Магнето устал, но все еще способен на большее. Их перевод вышел слишком вольным.

Во время боя Человек-паук говорит: «Oh, Jeez! I broke my leg… like… in half». В переводе «З»:Гадство! Я ногу сломал… прям… пополам». В переводе «А»:Черт! Ногу сломал… пополам».

Тут сразу два момента на которые хочется обратить внимание: первый – перевод частицы «like» у «З», который совершенно не нужен. Так никто не говорит. Будет справедливо отметить, что и мало кто так спокойно реагирует на открытый перелом ноги. Тем не менее, у «А» этот момент переведен лучше, поскольку они решили не переводить эту ненужную частицу, и без нее фраза совершенно ничего не потеряла. Второй момент – перевод фразы Паука «Jeez». Это производное от «Jesus», что в русском языке было бы аналогом таких фраз, как «Боже», «Господи» и т.д., но в контексте комикса, вполне уместным выглядит перевод как «Черт». Паук говорит «Jeez», подчеркивая этим свою неудачу, на русском в междометие «Черт» вложен как раз этот смысл. Таким образом, этот короткий фрагмент в версии Ашетта все же ближе к оригиналу.

Во время погони за Магнето Соколиный глаз говорит: «Its mutant on the menu tonight В переводе «З»:Сегодня на ужин мутантик! В переводе «А»:Сегодня в меню мясо мутанта!

Как видно, «А» дословно перевели слова Соколиного глаза, в то время, как «З» зачем-то сделали слово «мутант» уменьшительно-ласкательным и к тому же полностью изменили фразу. Интересно, что в переводе от «З»переводчик почему-то забыл о том, какая речь привычна героям в комиксах: кто говорит возвышенно, а кто наоборот сниженно. В их переводах герои почему-то на одной волне. Но об этом подробнее немного позже.

Во время той же погони Тор говорит: «It is clear to me, mutant, that thou dost not know when thou art defeated». В переводе «З»: Разумею я, мутант, что не ведаешь ты, когда уже проиграл сраженье. В переводе «А»:Мутант, это ясно, как белый день, ты не ведаешь, когда побежден!

Переводить наречие Тора, безусловно, тяжело, поскольку для этого нужно знать особенности слов, которые изменены в речи бога, но в данном случае в переводе «А» фразу просто изменили, добавив туда то, чего нет в оригинале. Видимо, наречие Тора показалось для них слишком сложным.

Вот мы и подошли к моей главной претензии к переводу «З». Абзац назад я уже упоминал, что Соколиному глазу зачем-то вместо слова «мутант», которое было в оригинале, в речь добавили слово «мутантик». Далее это же самое слово в переводе «З» произносит Халк. Во время битвы с Магнето Халк говорит: No! Hulk is the hungriest! Mutant man is Hulks food В переводе «З»: Нет! Халк самый голодный! Мутантик только для Халка! В переводе «А»:Нет! Халк голоднее всех! Мутант – пища Халка!

У «А», на мой взгляд, вышла нормальная адаптация фразы. Без лишних преуменьшений.

Еще пример: Во время битвы с Серебрянным Серфером Халк говорит: Silver Man regret frying Hulks face! Hulk will make sure of that! В переводе «З»:Серебряшка пожалеет, что сжег Халку лицо! Халк отомстит! В переводе «А»:Серебрянный человек пожалеет, что поджарил Халку лицо! Халк об этом позаботится!

И вновь, «Серебряшка» – никак не соответствует образу Халка и его речи. К тому же, у «А» вышла более точная адаптация фразы. Представьте себе ванильного мишку-Халка-зомби, который называет всех мутантиками и серебряшками, а по вечерам в одиночестве ест людей. У меня не получается, поскольку это совершенно не соответствует оригиналу, это отсебятина, которая лишь мешает при чтении комикса.

Далее Люк Кейдж говорит про раздувшийся живот Баннера: Okay, Im not desensitized enough for that! В переводе «З»:Что ж, я еще не настолько оскотинился!  В переводе «А»:Так, я даже после смерти на это не готов смотреть.

На мой взгляд, оба варианта не подходят, поскольку Кейдж говорит скорее «Я еще не настолько безчувственный для подобного!», а близкий к этому смыслу контекст есть лишь у «З», но слово «оскотинился» опять же не соответствует персонажу. То, что герои стали зомби, не значит, что они изменились характерами, глубоко внутри они остались супергероями. Именно об этом говорит Киркман во втором томе комикса, который рано или поздно будет издан «З».

Во время ссор с мужем Оса говорит: How dare you? You’re going to share him… with me… starting now! В переводе «З»:Как ты смеешь? Ты поделишься им со мной, начиная с этого дня! В переводе «А»:Как ты смеешь? Ты со мной поделишься и немедленно!

У «З» здесь дословный перевод, и это плохо, поскольку теряется смысл. Оса говорит о том, что Хэнк должен прямо сейчас поделиться с ней своей добычей, а лишние слова – «начиная с» – лишь нагружают фразу. Эта фраза лучше переведена у «А», поскольку они отказались от лишнего, зато смысл сохранился полностью.

Железный человек говорит Капитану Америка: Cut the crap, Steve!  В переводе «З»:Короче, Стив. В переводе «А»:Стив, не дури!

Идиому «Cut the crap» можно на русский перевести как «Не гони» или «Не пори чушь», что полностью потеряно в обоих переводах.

В той же сцене Люк Кейдж сбрасывает паука с плеч и говорит: Im not putting up with this. В переводе «З»:Я не для того тебя нес. В переводе «А»:С меня хватит.

Редкий случай, когда полная замена смысла лучше соответствует контексту, чем перевод оригинала. Паук в очередной раз жалуется, что съел тетю и девушку, из-за чего его и сбрасывает Кейдж, говоря как раз-таки «С меня хватит», но перевод «З» лучше передает смысл его поступка, поскольку Кейдж нес Паука на спине через весь город и явно не рассчитывал, что тот будет вести себя подобным образом.

Капитан говорит Старку: True. Do you want to split everyone up? Say that we’d have a better chance at finding food that way?  В переводе «З»:Точно. Ты хочешь всех разделить? Скажем, что это лучший способ найти еду? В переводе «А»:Согласен. Хочешь всех разделить? Думаешь, так будет проще найти пропитание?

Пример неточного перевода. У «А» потерян контекст того, что это обман, который предлагает Старк, чтобы поделить всех зомби на мелкие группы. Именно поэтому перевод «З» верный, там контекст сохраняется.

Во время боя с Серфером Росомаха говорит: Can’t think of what I’d rather have right now – a healing factor strong enough to fight decomposition, or adamantium ligament to hold these bones together… В переводе «З»: Интересно, что у меня сейчас сильнееисцеляющий фактор, предотвращающий разложение, или адамантиевые связки, сцепляющие кости вместе В переводе «А»:Не могу решить, что бы мне больше пригодилось – исцеляющий фактор, чтобы побороть разложение, или адамантиевые связки, чтобы удержать кости…

Еще один пример неточного перевода у «З». Как у Росомахи может быть исцеляющий фактор, если он мертв? Он несколько страниц назад говорит о том, что потерял его, и здесь сетует на то, что ему бы очень хотелось иметь или исцеляющий фактор, или крепкие связки для костей. У «А» этот фрагмент переведен верно.

Когда Халк говорит, что голоден и бежит к Серферу, Паук говорит ему вдогонку: Hey, Buddy, Join the club. В переводе «З»: Добро пожаловать в клуб, Дружок. В переводе «А»:Не ты один.

Здесь неточный перевод у «А», поскольку зачем-то выкинули шутку Паука, заменив ее неуместной фразой. У «З» фрагмент переведен верно.

Халк спрашивает: Pym still has lab? Hulk not see Pym in lab since hunger take over. В переводе «З»: У Пима все еще есть лаборатория? Халк не видел там Пима со дня голода. В переводе «А»:У Пима до сих пор есть лаборатория? Халк не видел Пима за работой с тех пор, как начался голод.

В переводе «З» не совсем понятно, что за «день голода», ведь зомби испытывают голод каждый день. А ведь речь идет о том дне, когда вирус только появился на Земле. То есть, перевод «А» оказывается верным, потому что фраза построена более точно по отношению к оригиналу.

В переводе «А» мутант «Forge» переведен как «Изобретатель». Думаю, тут можно не комментировать, лишь подмечу, что у «З» он «Фордж», а имена собственные лучше не переводить. На самом деле, подобных спорных моментов в комиксе очень много. Я не стал придираться к каждому из них, а лишь к тем, которые вызвали серьезные вопросы.

Стоит ли купить новое издание от «Зодиака» или лучше поискать от «Ашетт»? На мой взгляд, это неправильно построенный вопрос. Если ваш уровень английского позволяет, то читайте в оригинале. Сегодня есть множество способов достать оригинальные комиксы, не прилагая особых усилий, а сборник в мягкой обложке не будет стоить огромных денег.

Но если вам все же придется выбирать между русскоязычными изданиями, то имейте в виду, что они оба полны недочетов, но при этом вполне читабельны. В том что касается оформления сборников – издание от «Ашетт» выполнено в стандартной форме для коллекции, но корешок с надписью «22» и фрагментом фрески будет отвратительно смотреться на полке. С другой стороны, у «Зодиака» отмечу хорошую бумагу, но издание продолжает отечественную традицию придумывать свой размер для книг (книга вышла больше, чем у «Комильфо»), а также огромный логотип «Marvel» на корешке (на четверть всего корешка) также вряд ли украсит вашу полку.

obshhee-foto

Поделись Радостью
  • Артем

    >>книга вышла больше, чем у «Комильфо»
    Зато такая же как у “Jellyfish Jam” и “Alden”.

  • Евгений Ястребов

    Ни слова о дизайн-верстке русскоязычных адаптаций, что не менее весомо в выборе. Шрифтовая гарнитура в бабблах у “З” типично “компьютерная” в отличие от более “живой” и гармоничной (в плане распределения общего объема) у “А”, к тому же у “З” строки совсем не дружат с площадями бабблов в плане их заполнения.